De - Eo
Logo

ATENTU: Mi estas komencanto de Esperanto kaj mi provas traduki miajn retpaĝojn al Esperanto. En estonteco, mi tradukos pli kaj pli da paĝoj, sed nuntempe la plejparto de mia retejo estas nur en la germanan. Bonvolu skribi al mi erarojn en miaj tradukoj aŭ gramatikajn erarojn!

Seksa egala lingvo (2018-10-20)

Mi devas diri ion antaŭe: Mi tute ne kontraŭas egalrajtojn, kontraŭe, por mi estas tute normale, ke ĉiuj homoj havas la samajn rajtojn. Sed kelkfoje la egalrajteco estas iomete stranga. Ekzemple, se la leĝo diras, ke komisiulo pri egalaj ŝancoj devas esti virino. Aŭ kiam oni provas formuli tekstojn por ambaŭ viroj kaj virinoj. Kaj pri tio temas ĉi tiu teksto.

La problemo: La ekzistaj solvoj

En Germanujo ekzistas (kiel en aliaj landoj), viroj kaj virinoj. Por ambaŭ ekzistas inajn kaj virajn vortojn por profesioj kaj similaj, ekzemple "der Arbeiter" (vira: la laboristo) kaj "die Arbeiterin" (ina: la laboristino). Eksa oni uzis simple la genera, vira formo, kiam oni parolas pri grupo aŭ maldifina sekso. Do, "die Arbeiter" povas signifi ambaŭ viroj kaj virinoj. Tio ne pli estas politika korekta ĉitage, kaj diversaj skribmaieroj estis kreitaj, kiuj eksplicite inkluzivis virinojn. Ĉi tiuj solvoj havas ĉioj la saman problemon, ili fariĝas la tekston pli malbone legita kaj aspektas kiel perfortado de la lingvo. Ankaŭ la antaŭskribitaj frazoj kiel "Por plibonigi la legitebleco mi nur uzas la viras formon." estas nur unu terura helpsolvo.

La demando estas, kio oni povas skribi seksan egalan lingvon, kio estas legita kaj malavantaĝas al neniu.

Pliaj problemoj

Sed atendu, tio ne estas la tuta problemo! Aktuale mi nur parolis pri la skriblingvo, sed la problemo ekzistas ankaŭ ĉe la parolata lingvo. Ĉu vi ankoraŭ konas la filmon "Das Leben des Brian" ("Life of Brian", "Vivo de Brian")? Estas sceno en la filmo en kiu iu parolis antaŭ la Judean Populara Fronto (aŭ ĉu ĝi estis la Popola Fronto de Judujo?) kaj unu viro ĉiam interrompis lin kaj kompletigis la frazojn kun la ina formo de la vortoj. En la filmo tio estis tre amuza, sed se oni faras tion en la reala vivo, la aŭskultantoj rapide estas agacita, mi certas!

Cetere homoj eltrovis antaŭ mallonga tempo, ke ne nur ekzistas viroj kaj virinoj, sed ankaŭ kelkaj aferoj intere aŭ flanken. Por tiuj homoj nun ekzistas trian elekto en formularoj apud "virina" kaj "ina": "diversa" aŭ "alia". Mi ne scias, kio vi pensas, sed por mi "diversa" aŭ "alia" sonas ankaŭ malŝatita. Tiuj vortoj ankaŭ ne estas bonaj solvoj.

La solvo: Seksa neŭtrala lingvo

Ĉio ekzistanaj solvoj nur estas provizoraj solvoj por nia virdominata lingvo. Kion ni vere bezonas, estus seksan neŭtralan lingvon, kio ne havas diversa artikoloj por viraj kaj inaj vortoj kiel "der" aŭ "die". Sonas freneza? Ne, tio jam ekzistas, ekzemple la anglan, ĉi tie nur ekzistas unu artikolo, "the".

Ke tuta popolo ŝanĝas la lingvon estas malfacila kaj nerealisma. Sed oni povus estingi la vira kaj la ina artikolo kaj uzus nur "das" por singularo kaj "die" por pluralo. Do nur ekzistus la singularo "das Arbeiter" (la laboristo) aŭ la vira formo "das männliche Arbeiter" (la vira laboristo) kaj la virina formo "das weibliche Arbeiter" (la virina laboristo). Kaj por pluralo oni uzus "die Arbeiter" (la laboristoj). Tio faciligus lerni la germanan ege! Kaj tio estas ne granda ŝanĝo komparate al la ŝanĝo de la ortografio lastatempe.

Vi ne kredas, ke tio okazos? Mi nur diras: "Atendu..." ;-)